2021年11月24日下午,我院翻译系邀请退休教师陈德彰教授在逸夫楼202举办“漫说翻译”讲座。讲座由副院长兼翻译系主任彭萍教授主持,9728太阳集团翻译系本科生、翻译硕士以及英语专业学生近百人聆听了此次讲座。
陈德彰教授从语言的细微处切入,介绍了翻译实践中可能出现的各种问题以及相关翻译的处理技巧。陈德彰教授首先介绍了翻译的类型及评判标准。他指出,由于各个译者有不同的习惯表达,同样的意思可用不同的词语表达,有时很难判断高低,即没有最好,但永远有更好。他强调,翻译离不开工具书,选择工具书时要注意选择有权威性或口碑好的,同时也要注意收集新词语的翻译。接下来,陈德彰教授结合丰富的实例,介绍了翻译中词语、动作表达、成语及习惯用法、称谓语及寒暄语、同音词与谐音词等相关问题的处理技巧,并强调翻译时需要考虑文体及上下文。讲座结束时,陈德彰教授与现场听众进行了深入交流,详细解答了大家提出的问题。
陈德彰教授的讲座深入浅出、内容详实,使在场学生掌握了处理相关翻译问题的技巧,是一场兼具趣味性、启发性和教育性的学术盛宴。