翻译研究中心

中心概况

翻译研究中心前身为北京外国语大学英语系翻译教研室,负责翻译教学与研究工作。翻译专业成立于上世纪50年代,北京外国语大学的一些资深教授均毕业于翻译专业。

翻译研究中心师资力量雄厚,现有教授8人,博士生导师4人,副教授4人,讲师3人。中心教师不仅有在国外大学执教、进修深造的经历,也有在联合国教科文组织、日内瓦联合国总部等国际机构工作的经历。

翻译研究中心现主要负责翻译学硕士研究生和博士研究生的教学与学术研究工作,在翻译理论研究、翻译与跨文化研究、口译理论与实践研究、社会翻译学研究、认知翻译学研究、翻译技术研究、翻译教学研究等领域居于全国领先地位。现已培养出一大批具有中国情怀、国际视野、思辨能力和跨文化能力的复合型、高层次翻译学人才,活跃在各大院校、中央各部委机关、国内外各大公司等各行各业工作岗位上。


学术团队

姓 名 职 称 研究领域
高 彬 教 授 翻译理论与教学
马会娟 教 授 翻译理论研究、翻译教学研究
彭 萍 教 授 翻译研究、文化研究、商务英语、英语教学
孙三军 教 授 翻译实证研究、翻译技术
王洪涛 教 授 社会翻译学、人工智能翻译与社会伦理、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究
吴 青 教 授 当代西方翻译理论、翻译教学研究、话语分析、语言与认知
吴文安 教 授 翻译研究、文学翻译理论与实践、中国文化外、政治文献翻译
张 威 教 授 翻译与跨文化传播、语料库翻译研究、话语译介
邓小文 副教授 口译教学、口译研究、翻译研究
和 静 副教授 比较文学、口笔译教学研究、同声传译
王颖冲 副教授 翻译史、翻译理论与实践、文学翻译
曾 诚 副教授 当代西方翻译理论、话语分析、语言与认知、翻译教学研究
马祖琼 讲 师 当现当代中国文学的英文传播、中文经典与美国汉学、汉英文学翻译教学
王海若 讲 师 口译研究、翻译教学研究
周祐如 讲 师 翻译质量保障、翻译市场、翻译流程管理


学术成果

专著
- HE Jing(译著). A History of Unfractured Chinese Civilization in Archaeological Interpretation. Springer. 2023.
- MA Zuqiong. Gothic Fiction, Chinese Style: Zhang Ailing’s Chuanqi with American Comparisons. Social Sciences Academic Press (China),2015.
- Wu Qing. Textual Salience and Its Shift in Translation: A Text-Based Enquiry into the Cognitive Foundations of Translation Effect. 外语教学与研究出版社,2008.
- 曾 诚(编著). 《实用汉英翻译教程》. 外语教学与研究出版社,2002.
- 曾 诚(合作编著). 《现代汉译英口译教程》(第三版). 外语教学与研究出版社,2022.
- 邓小文. 《建构口译课堂:英汉交传教学训练行动研究》. 外语教学与研究出版社,2018.
- 马会娟. 《汉译英翻译能力研究》. 北京师范大学出版社,2013.
- 马会娟. 《中国翻译文学域外之旅》. 中译出版社,2022.
- 彭 萍. 《翻译伦理学》. 中央编译出版社,2013.
- 彭 萍. 《社会叙述理论与京剧英译和传播》. 中译出版社,2019.
- 王海若. 《从口译员的操控看口译规范在会议口译中的作用》. 中国书籍出版社,2016.
- 王海若. 《中国特色话语交替传译与同声传译策略研究》. 新华出版社,2019.
- 王洪涛. 《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》. 浙江大学出版社,2018.
- 王洪涛. 《中国古典文论在西方的英译与传播研究》. 北京大学出版社,2023.
- 王颖冲. 《京味小说英译研究》. 外语教学与研究出版社,2019.
- 王颖冲. 《中文小说英译研究》. 外语教学与研究出版社,2018.
- 吴文安. 《后殖民翻译研究:翻译和权力关系》. 外语教学与研究出版社,2008.
- 吴文安. 《文学翻译中的美学效果比较分析》. 商务印书馆,2020.
- 张 威(主编). 《理解当代中国·汉英翻译教程》. 外语教学与研究出版社, 2022.
- 张 威. 《语料库口译研究》. 外语教学与研究出版社, 2019.

论文
- MA Huijuan. “On transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochua.” Perspective. 2016.
- MA Huijuan. “Representation of Aesthetic Values in Literary Translation.” Meta. 2009.
- MA Zuqiong. “English Stylistics in a Chinese-English Literary Translation Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer. 2018.
- Sun, Sanjun(第一作者). “Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation.” LANS–TTS. 2020.
- WANG Hongtao. “Defending the Last Bastion: A Sociological Approach to the Challenged Literary Translation.” Babel. 2023.
- WANG, Hairuo. “Strategy Planning in Simultaneous Interpreting -- with Beijing Historical and Cultural Speeches as Examples.” International Journal of Language and Linguistics. 2017.
- Zhou, Youru(第一作者). “Translation Quality in the Current Loosely Standardized Chinese Translation Market”. In Moratto, R., Woesler, M. (eds). Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Springer. 2021: 383–397.
- 邓小文.“建构课堂口译质量实证研究:从机考录音转写分析角度.”外语教育研究前沿. 2018.
- 邓小文.“建构口译课堂促进作用及因素分析实证研究.”中国翻译.2020.
- 高 彬(第一作者).“学生译员同传能力发展特征研究.”外语界. 2023.
- 和 静.“MTI翻译实习管理机制探索研究.”大学英语(学术版).2016.
- 和 静.“不可译论的女性主义重释.”东北大学学报(社会科学版).2015.
- 彭 萍(第一作者).“第一任美国驻华大使蒲安臣与其参与的中西翻译活动.” 国际汉学.2019.
- 彭 萍.“多系统论与中国文化‘走出去’.”河南社会科学.2015.
- 王海若(第一作者).“作为政治“脱口秀”的美国白宫记者协会晚宴研究.”现代传播. 2019.
- 王洪涛.“中国古典文论在西方英译与传播的理论思考——社会翻译学的观察、主张与方略.”中国翻译.2021.
- 王颖冲.“当代中文小说英译研究:传播路径与读者接受.”中国社会科学报. 2023.
- 王颖冲.“洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论.”中国翻译. 2015.
- 吴 青.“本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告.”中国翻译.2012.
- 吴 青.“从语言的认知研究看有关‘对等’的迷思.” 张中载、孙有中主编.《北外英文学刊2006》.北京:外语教学与研究出版社,2007:106-116.
- 吴文安.“《太极拳论》英译文的历时性研究.”中国翻译. 2023.
- 张 威(第一作者).“翻译研究的数字人文“转向”:现状及反思.”中国翻译.2023.
- 张 威(第一作者).“中国文学对外译介中的文化自信意识——基于《芙蓉镇》英译本海外调查的个案分析.”外语教学与研究.2023.

研究项目
- 高 彬:“同声传译能力发展研究”,国家社科基金一般项目
- 高 彬:“同声传译认知加工研究”,教育部人文社科青年项目
- 和 静:“《不断裂的文明史》(英文版)”,国家社科基金中华学术外译项目
- 和 静:“国际会议口笔译教学及实践模式研究”,北京市青年英才项目
- 和 静:“校企生三元互动下的MTI实习模式探索研究”,教育部MTI教学指导委员会项目
- 马会娟:“汉译英翻译能力研究”,国家社科基金后期项目
- 马会娟:“中国现当代文学作品在英语国家的翻译和接受研究”,国家社科基金一般项目
- 彭 萍:“社会网络理论视角下西藏时政外宣翻译研究”,国家社科基金项目
- 彭 萍:“社会叙述理论与京剧英译和传播”,北京市社科基金项目
- 孙三军:“翻译材料难度量化分级研究”,国家社科基金一般项目
- 王海若:“北京历史文化文本口译策略的实证研究”,北京市社科基金青年项目
- 王洪涛:“中国古典文论在西方的英译与传播研究”,国家社科基金青年项目
- 王洪涛:“中国文论英译的社会翻译学研究”,国家社科基金一般项目
- 王颖冲:“当代中文小说英译的海外评价与接受研究”,国家社科基金青年项目
- 王颖冲:“京味小说翻译及其在英语世界的传播”,北京市社科基金青年项目
- 吴 青:“在线翻译教学与研究平台”, 北京市教改立项面上项目
- 吴文安:“太极拳在英语世界的译介和传播研究”,北京市社科基金项目
- 张 威:“大型中英连线口译语料库共享平台的创建与应用研究”,国家社科基金重点项目
- 张 威:“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”,国家社科基金重大项目


学术交流

翻译研究中心积极开展各种学术活动,致力于推动翻译学研究的创新发展。近年来,中心先后举办了“新时代翻译研究的多元探索高端论坛”、“翻译学创新发展论坛”、“中国古典文学外译国际研讨会”等一系列全国性、国际性学术会议。中心设有“译学名家大讲堂”、“北外伊莎白(翻译学)讲堂”,常年定期邀请国内外知名翻译学专家来中心举办学术讲座,近年来先后邀请了英国伦敦大学学院Theo Hermans教授、加拿大渥太华大学翻译系Annie Brisset教授、芬兰图尔库大学Yves Gambier教授、 比利时鲁汶大学Reine Meylaerts教授等为翻译学研究生开设翻译研究前沿课程、举办学术报告。翻译研究中心目前已与英国、美国、澳大利亚、比利时等国多所知名大学建立了长期的合作与交流机制。

联系我们

独立网站:http://cts.bfsu.edu.cn

中心地址:北京海淀区西三环北路2号 北京外国语大学9728太阳集团201室

邮编:100089

中心电子信箱:bfsuac@126.com



Copyright @ BFSU. 太阳成集团tyc9728(股份)有限公司-官方网站 版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC